说到迁户口这事儿,真是折腾人!前段时间为孩子上学,我这当妈的可是跑断腿。今天就来跟大家伙儿唠唠这迁户口的事儿,顺便说说这“迁户口”用英文咋说。
我对这事儿也是一头雾水,啥也不懂。就想着先上网查查资料,看看都需要啥材料,流程是咋样的。这一查,发现好多专业词汇,看得我眼花缭乱的。什么“registered residence”、“residence migration”,这都啥跟啥!
后来我硬着头皮,把这些词儿都一个个记下来,再去琢磨是啥意思。这不琢磨不知道,一琢磨还真有点儿门道。
“户口”的英文是
- household registration:这个词组比较常用,也比较正式。
- registered residence:这个就比较书面化,一般在官方文件里头能见到。
我当时是这么记的:“household”就是“家庭”的意思,“registration”就是“登记”,连起来就是“家庭登记”,那不就是“户口”嘛
“迁户口”又该咋说?
- Transfer of registered permanent residence:这个说法比较长,但是意思表达得很清楚,就是“把登记的永久居住地给转移”。
- residence migration:这个就简洁一些, “migration”就是“迁移”的意思。
我琢磨着,这 “transfer” 不就是“转移”嘛跟咱平时说“转账”、“转学” 差不多一个意思。以后跟人说起这事儿,咱也能拽两句英文!
光知道这英文咋说还不行,还得准备各种材料。跑派出所、跑街道办,各种证明、复印件,跑得我头都大。不过为孩子,这些都值!
总算是把户口迁好,孩子也能顺利上学。这一路下来,真是感慨万千!这“迁户口”的英文,也算是被我给“拿下”!以后谁要问我,我还能给他们好好说道说道!
这迁户口,是个麻烦事儿,但是只要用心去办,也都能办成的。希望我的这点儿经验,能给大伙儿带来点儿帮助!













