说到这个户口簿英文的事儿,我可真是折腾一番。前段时间,家里有点事儿需要用到户口簿的英文翻译件,这可把我给难住。
我寻思这玩意儿应该不难,就想着自己动手。先在网上搜搜“户口本英文怎么说”,结果出来一堆说法,什么"Household Register"、"Residence Registration Book"之类的,看得我眼花缭乱。我寻思,这俩词儿看着都挺像那么回事,选哪个?
为保险起见,我又翻翻其他网友的经验分享,发现大家用"Household Register"的比较多,说是比较官方。行,那就它!
定下翻译的词儿,接下来就是翻译里面的内容。我打开户口簿,一页一页地对着看。姓名、性别、出生日期……这些都还好说,毕竟平时也常见。可到“户主”、“与户主关系”、“户籍所在地”这些,我又犯难。这“户主”是"head of household"还是"householder"?“与户主关系”又该怎么表达才地道?
没办法,我只好又回去继续查资料,一个个词儿地抠。总算是把整本户口簿都给翻译完。你猜怎么着?

- 姓名:Name
- 性别:Sex/Gender
- 出生日期:Date of Birth
- 户主:Household
- 与户主关系: Relationship with the Head of Household
- 户籍所在地:Registered Residence
我把翻译好的东西拿给需要用到的人看,人家说我这翻译虽然意思上没啥大问题,但格式不太规范,看着不太正式。
真是白忙活一场!我还是找专业的翻译机构,花钱请人给重新翻译一份。你还别说,人家专业的就是不一样,翻译出来的东西排版整齐,用词也准确,看着就舒服多。
总结一下这回经验:
这户口簿英文翻译看着简单,还是挺有讲究的。要是自己没把握,最好还是找专业人士帮忙,省得像我一样,费时费力还弄不












