今儿个,咱来聊聊“户口”这玩意儿用英语咋说。我也犯迷糊,寻思着这东西挺中国的,咋跟老外解释?
我先是查查资料,发现好多人都直接说“hukou”,这不就是拼音嘛想想也是,这词儿本来就是咱中国的特色,直接用拼音,老外也能明白个大概。

不过光说“hukou”还不行,还得跟人解释解释这是我就试着跟一个外国朋友解释:
- “你看,这个‘hukou’,就是我们中国的一个户籍登记制度。”
- “每个家庭都有一个‘hukou’,上面记录家里住哪儿,都有谁。”
- “有这个‘hukou’,才能办很多事情,比如上学、看病啥的。”
这么一说,我那朋友大概明白。他还问我,“那‘户口本’?咋说?”
我一想,这可不能说成“family book”,那不就成家庭书嘛多可笑!我又查查,发现有人说可以直接看户口本上的英文,但我家户口本找不到,只好作罢。
后来我琢磨着,“户口本”就是个证明“hukou”的东西,所以直接说“hukou”的时候,顺带提一句“It's a booklet that records your hukou information.”(它是一个记录你户口信息的小册子)不就行嘛
“户口”这东西,直接说“hukou”,老外也能懂。但最好还是简单解释一下,别让人家一头雾水。至于“户口本”,在解释“hukou”的时候顺带提一句就行,不用单独翻译。
今儿个就分享到这儿,希望能帮到大家!












