今天就来唠唠我最近挺有感触的一件事儿,就是这个户口变动,居然还能影响到我平时用电脑的说话习惯,真是活久见。
事情得从去年说起。那会儿为孩子上学的事儿,我们家下决心,要把户口从原来的城市迁回老家这边。折腾,那真是折腾。 你以为就是去派出所填个表那么简单?根本不是。
我先是跑回老家这边开各种证明,什么接收证明之类的。然后又得回原来的城市办迁出,再去户籍科排队,跟工作人员磨叽半天。那段时间,我真是两头跑,腿都快跑细。
关键就在这个过程中,我发现一个现象。在老家这边的派出所户籍科,还有后来孩子学校那边,他们描述电脑操作,用的词儿跟我以前习惯说的不太一样。
以前我习惯怎么说?
在北京待久,尤其是在互联网公司,说话都图省事儿,中英文夹杂或者用一些比较流行的说法:

- 比如登录账号,我就说“Login”或者“登录一下”。
- 软件出问题,就说是“出bug”或者“程序挂”。
- 更新个东西,直接说“Update一下”。
- 把文件传上去,叫“Upload”。
- 装个软件,就是“装个App”或者“装个应用”。
基本上怎么快怎么来,大家都这么说,习惯。
户口一变,接触的环境变
可这回办户口,我接触的主要是老家这边的政府办事人员,还有学校的老师。他们说话可不这样。
我去派出所交材料,工作人员对着电脑敲敲打打,嘴里念叨的是:
- “信息正在录入系统,请稍等。” (不是‘输入’,是‘录入’)
- “这个系统有点慢,得刷新一下。” (他们很少说‘平台’或者‘网站’,就叫‘系统’)
- “你的照片需要上传到档案库。” (‘上传’用得很标准)
- 如果电脑卡,他们会说“机器反应不过来”或者“这个设备有点老旧”。 (很少听到他们说‘电脑’,有时候是‘机器’、‘设备’)
- 出问题,他们会说“系统报错”或者“数据校验没通过”。 (不是‘bug’,是‘报错’、‘校验’)
最开始我还有点不习惯,感觉有点太正式。但你想,那段时间我几乎天天跟这些打交道,听多,潜移默化地,我自己说话也开始变。
后来户口办好,孩子也顺利入学。平时跟学校老师沟通,或者去社区办事,我发现自己也开始自然而然地用上“录入”、“系统”、“上传”、“报错”这些词。
比如辅导孩子用电脑查资料,我会说“你把关键词录入到搜索框里”。电脑死机,我会跟老婆说“这机器又不行,估计得重启”。给文件归档,会下意识地说“我把这些文件上传到网盘里备份一下”。
感觉自己说话一下子“规矩”不少,少些以前那种网络味儿或者说洋气?哈哈。
总结一下
所以你看,这户口本身没啥魔力,它就是一张纸,一个身份证明。但办户口这个过程,以及办完之后生活环境的改变,实实在在地影响我的语言习惯,特别是电脑这块儿的用词。天天听、天天接触,不知不觉就跟着变。
这事儿挺有意思的,也算是这回折腾户口的一个意外收获,记录一下。












